#8. “Transient Birds”

Let these words resemble migrating birds
they are flocks that reliably appear
to return in spring and to bring their cheer
let the mind absorb these transient words
playful and buoyant like jubilant birds
like the indigo buntings and killdeer
like robins and swallows they reappear
let these words be a net to catch bluebirds
remember — this is a vanishing world
the patterns outlast each life of being
each singular heartbeat will disappear
while the galaxies continue to whirl
year after year the birds will be singing
the fragility makes a life so dear.

~ By Barry MacDonald

 
 

#8. “Aves Pasajeras”

Qué estas palabras se parezcan a las aves migratorias
son bandadas que aparecen fiablemente
para volver en primavera y traer su alegría
que la mente absorba estas palabras pasajeras
juguetonas y alegres como pájaros jubilosos
como los azulillos índigo y los chorlitos tildíos
Como los petirrojos y las golondrinas reaparecen
qué estas palabras sean una red para atrapar azulejos
recuerda – este es un mundo que desaparece
los patrones duran más que cada vida del ser
cada latido desaparecerá
mientras las galaxias siguen girando
año tras año los pájaros seguirán cantando
la fragilidad hace que una vida sea tan querida.

~ Por Barry MacDonald
 
 

Hear this poem (English):

Hear this poem (Spanish):